logo

trugen jacn
07 Ekim 2019

ÇİN’İN İSTANBUL’UN DURAKLARINA ÇİNCE TABELALARINA GİZLENEN ŞİFRELİ MESAJLAR

Görüntünün olası içeriği: 1 kişi, oturuyor ve yazı

Ferhat Kurban TANRIDAĞLI

sinoturknews.org.’da “Dervişin fikri” köşesinde bugün:

egjolymw4aaphvc.jpg


İstanbul BŞ,Belediye Başkanlığı yeni bir uygulamaya imza attı ve İstanbul’daki bazı semtlerde toplu taşıt duraklarının adları Türkçenin yanında Çince olarak da yazılmaya başlandı.
IBB’nin gerekçeleri tamamen turizmin güncel ihtiyacı olduğu yönünde. Çinli turistlere yapılan “Hoş geldin” hediyesi olarak savunuluyor.

İBB’nin bu uygulaması Mütareke devri’nde Sait Molla tarafından kurulan “İngiliz Muhipler Cemiyeti”ni andırmaktadır.
İşin bu yönü yetirince vurgulandığı için tekrar etmeyeceğim.

Benim dikkat çekmek istediğim nokta ise bu uygulamayla Çin’in vermek istediği mesajlardır.

Duraklardaki Çince yazılar görünüşte IBB’nin uygulaması gibi algılansa da, aslında Çin devleti şu mesajları vermektedir.


1. Han Çinlilerine Mesaj.
Han Çinlilerinin Türk vatandaşlığına geçmelerini bilinçaltından teşvik etmek.ranan

Amerika’da ise bütün aşamaları geçip vatandaşlık hakkı kazananlar önce Amerikan bayrağı önünde bağlılık yemini edecek, ondan sonra kimliğini elden teslim alacaktır).

2. Uygurlara Mesaj:
Türkiye’de yaşayan Uygyurlara korku salmak, “Benden kaçamazsınız” diyerek Çin devletinin nefesini Uygurlar’a ensesinde hissettirmek.

Doğu Türkistanda insanlar sadece Türkiye’yi seyahat ettiği için “Toplama kampları” na alınırken, Türk demek, Türk Malı alıp satmak, Türk dizi ve filmlerini seyretmek ağır suç kapsamında cezalandırılırken, Türkçe eğitim resmen yasaklanmışken Türkiye’nin en büyük merkezi, Türk Dünyasının manevi başkenti İstanbul’da durak adlarının Çince yazılması Türkiye’de yaşayan Doğu Türkistanlılara “Türkiye de artık Çin’in arka bahçesi oldu” hissini yaşatacak ve kaçacak yer arayışına sürükleyecektir.

Görüntünün olası içeriği: gece ve açık hava

3. Türkiye Cumuhuriyeti Devletimize ve Türk Halkına mesaj: MİSİLLEME
Tercüme kurallarına göre yer adları tercüme edilmez, ses tercümesi yapılır, anlam tercümesi yapılmaz. İstanbul’daki durak adlarının çoğu Çincenin fonetik özelliğinin elverdiği ölçüde ses tercümesi yapılmış. Ancak “Çemberlitaş” durağına gelince ard niyet devreye girmiş ve ” Konstantin anıt sütunu/ 君士坦丁纪念柱” olarak yazılmıştır.
Halbuki “Çemberlitaş” ses tercümesi olarak pekala ” 且木百丽塔石/ Çiemubailitaşı” şeklinde yazılabilirdi.
Ya bu tercüme niye böyle oldu?

Çin’in İşgal edip adını ” Yeni Toprak/ Şinciang/ 新疆” olarak değiştirdiği, Türk Milletinin ata yurdu olan topraklara Türk Milleti doğal olarak “Doğu Türkistan” demektedir. Devlet ve Hükümet yetkililerimiz de duruma göre “Uygur Özerk Bölgesi” veya ” Doğu Türkistan ” demektedir. Çin bundan hep rahatsız olmuş ve misilleme için fırsat kollamıştır.

Günümüzde ise Çin’e göre gerekli altyapılar vee fırsatalar tamamlanmıştır. Uygun ortam ve fırsat bulmuşken misilleme yapılmıştır.

IBB bu olayda kullanılmış konumdaysa önümüzdeki günlerde sergileyeceği tutumundan anlayabiliriz.

Bu Vesile ile Bir Kez Daha Tekrarlıyorum ;
Çin geleneksel Stratejinde, Aldatma ve hile kültürü çok güçlü olan bir devlettir.
M.Ö. 5.Y.Yılllara kadar dayanan ” Sunzi savaş sanatları” adlı kitabın girişinde şöyle yazar: “Kendini ve Muhatabını ( Düşmanını) iyi tanırsan savaşı kaybetmezsin, Muhatabını ( Düşmanını) ve kendini tanırsan her savaşı kazanırsın, Düşmanını tanımazsan, kendini tanırsan eşit olursun, düşmanını da kendini de iyi tanımazsan her savaşı kaybedersin / 知己知彼,百战不殆;知彼知己,百战百胜; 不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆(失败).”
Çin ikili ilişkilerin her adımında bu düstura göre hareket eder, muhatabının kılcal damarlarına kadar öğrenir, ve adımlarını öyle atar.
Darısı Türk Milletinin başına.

Türk Milletinin Çin’i tanımasına katkı sağlamak için kaleme aldığım ” Küresel güç olma sevdası- Çin Rüyası” adlı kitabın günümüzde toplumu aydınlatabilecek, güncel bir kitaptır.
Umarım okuyanlara fikir ve bilgi temin eder.(F.K.T)

Kaynak : Yazarın kişisel sosyal medya hesabı

Etiketler:
Share
513 Kez Görüntülendi.